Существует много вещей, которые по всему миру называют «русскими». Например, русская рулетка, русский салат (так американцы называют оливье), русские горки (те самые, которые мы называем «американскими»). Но оказывается, что слово «русский» внедрилось в другие языки даже на уровне фразеологизмов и сленговых выражений. Вот некоторые из них.
Читатель из Таиланда рассказал нам, что тайцы применяют фразу «Брутальная Россия» в ситуации, когда кто-то осуществил невозможное. «Происхождение этой идиомы связано с проведением турнира онлайн-игры, когда все думали, что команда из Таиланда победит, потому что у российской остался только один игрок, а у тайской три. Но российскому игроку в одиночку удалось разгромить трех тайских игроков». Действительно брутально!
Поляки часто называют длинные временные отрезки русскими. «Będziesz to pamiętać jak ruski miesiąc». Дословно это означает «Ты будешь помнишь это столько, сколько длится русский месяц». По словам нашего польского читателя Мэтта Октарина, это означает очень долго.
Есть и похожее выражение. «Czekałem na to ruski rok» / «Я ждал этого целый русский год». Пожалуй, тут можно было бы вспомнить и длинную русскую зиму.
Другой читатель из Польши, Мариуш Мишолек, рассказал нам и о таком выражении. «Raz na ruski rok» / «Один раз за весь русский год», что означает ооочень редко!
По словам нашей бразильской читательницы Даниэлы Косты, иногда пожилые люди в Бразилии называют светловолосых детей «russinho» (маленький русский). Это название, вероятно, возникло от старого португальского слова «ruço», что означает «человек со светло-коричневыми (русыми) волосами». Хотя сегодня это слово используется крайне редко.
Кстати говоря, любого светловолосого человека в Бразилии обычно называют либо с русским, либо с немцем.
Даниэла также пишет, что в некоторых частях Рио-де-Жанейро туман называют «russo». Мы не смогли найти достойное объяснение этой ассоциации. А вы что думаете?
«Bog visoko, a Rusija daleko» / «Бог высоко, а Россия далеко». Сербский читатель Контеса Нера говорит, что это выражение означает, что помощи ждать неоткуда. Фраза используется в случаях полной безысходности. Это выражение имеет исторический подтекст, ведь русские часто воевали с сербами на одной стороне, поддерживали братский славянский народ.
Также существует идиома «Bog na nebu, Rusija na zemlji» / «Бог в небе, Россия на Земле», это означает, что единственное святое, что есть на Земле - это Россия. Лестно слышать!
Мы просто приведем вам забавную цитату нашего мексиканского читателя Бенито Гонсалеса III: «В Мексике определенную сексуальную практику с женской грудью называют “rusa”. Однажды я услышал, как пышногрудая женщина сказала симпатичному мужчине примерно следующее “я дам тебе не просто Россию, а целый Советский Союз”».
В Швеции говорят «Ryssen kommer!» / «Русские идут!». Наш читатель Оливер Мейнер говорит, что шведы боятся русских, поэтому говорят так, когда им страшно.
В греческом выражение «Русские пришли» или «Русские спустились» никак не связано со страхом, как у шведов. Это просто синоним... менструации. «Красные» дни календаря, так сказать. Наш греческий читатель Константинос Колиополус уверен, что это советское наследие. Да и вообще во всем мире русских называют в шутку «красными».
Кстати, в Греции также есть слово «roussos», старая форма слова «русский» и означает оно «рыжий»!
Индийские читатели обычно самые доброжелательные по отношению к России. И только посмотрите, какой милейший пример они нам прислали. «В Индии нет устоявшихся идиом о России. Но мы всегда говорим: “Ты для меня друг, как Россия для Индии”», – пишет Аджай Гангвал.
Вы думали с поляками покончено? Нет, мы приберегли кое-что еще)
«Zasuwać jak ruski czołg» / «Действовал быстро, как русский танк». Мариуш Мишиолек подозревает, что эта метафора связана с быстрыми советским танкам серии БT.
«Ruski czaj» / «Русский чай». Так польские бабушки иногда называют очень сильно заваренный чай, который практически невозможно пить.
Мы не хотим показаться чересчур самовлюбленными. Не во всех идиомах Россия выступает только сильной, дружеской, эротичной и тому подобное. Так что, вот одна обидная, хоть и смешная фраза, от Линды Мадьяр из Венгрии. Спасибо, Линда!
«Úgy néz ki, mint egy tagbaszakadt orosz nő» / «Она выглядит как старый русский кусок мяса»
Мы можем только представить, как именно должен выглядеть человек, чтоб его так называли... Или не человек?